top of page

Group

Public·6 members

Fall Subtiitrid Eesti



Kui subtiitrid on mõeldud vaegkuuljatele, on neis lisaks kirjeldatud muid olulisi helisid, näiteks "(ohkab)" või "(uks paugub)". Subtiitrite loomisse on kaasatud ka audiovisuaalne märgisüsteem, mis kompenseerib subtiitrite lühendatud olemust.




Fall Subtiitrid Eesti



Subtiitreid võib näidata ka eraldi ekraanil, näiteks filmifestivalide ajal, mis kaotab ära filmist subtitreeritud versiooni loomise vajaduse, eriti kui filmi kavatsetakse ainult üks kord näidata. Sama tehakse ka ooperis, kus subtiitrid ilmuvad väljaspool lava asuvale või tooli seljal olevale ekraanile, mida publik saab jälgida. Kui ooperidialoog on lava kohal, nimetatakse neid surtiitriteks.


Ka reaalajas subtiitrite tõlkimine on võimalik. Sel juhul teevad tõlk ja stenografist samaaegselt tööd: esimene tõlgib dialoogi suuliselt ja teine kirjutab selle üles. Seda tüüpi subtitreerimine on haruldane, kuna subtiitrid ilmuvad ekraanile viivitusega, ajapuuduse tõttu ei ole võimalik teksti toimetada ning teenus on kulukas. Kiirem ja odavam võimalus on lasta tõlgil otse vaatajatega suhelda, kuid sel juhul ei ole tõlge kuulmispuudega inimestele kättesaadav.


KeraamESTika ringi ootame keraamikahuvilisi keeleõppijaid, et vabas õhkkonnas pingevabalt eesti keeles suhelda ning osalejaid eesti keeles rääkima julgustada. Oodatud on ka eesti emakeelega keraamikahuvilised, et toetada keeleõppijaid.


Kohtumisõhtutele on oodatud vene või muu emakeelega lapsevanemad, kelle lapsed õpivad eesti õppekeelega lasteaiarühmas või koolis. Jagame kogemusi, kuidas toetada lapsi nende õpingutel.


Lapsevanemad on oodatud koos lastega tegutsema, kogemusi jagama ning eesti keeles suhtlema, nõu saama, arutlema ning lihtsalt koos aega veetma. Kohtumised ehk pereüritused toimuvad kord kuus peamiselt laupäeviti, iga kolme kuu tagant korraldatakse perereise.


Suhtlusklubisse on oodatud keeleõppijad, kes soovivad üle saada suhtlusbarjäärist ja arutleda teemadel, mis on hetkel ühiskonnas aktuaalsed ning samas elulised: näiteks eestikeelsele haridusele üleminek, abivajavate lähedaste hooldus või rohepööre.


Matsalu loodusfilmide festivali filmid linastuvad Narvas koostöös Integratsiooni Sihtasutuse Narva eesti keele majaga. Nii filmid kui nendega kaasnevad arutelud on osalejatele tasuta.


Kuigi mulle meeldiks väga kinos käia, siis Eesti Vabariigis ma seda praeguses piinarikkas olukorras teha ei saa. Tean, et minusuguseid on palju. Palume seega, et edaspidi näidataks Eesti Vabariigi territooriumil eestikeelseid filme ilma subtiitriteta ja võõrkeelseid filme AINULT eestikeelsete subtiitritega. Ei soovi ka enne filmi vaadata mitte-eestikeelseid reklaame.


Eesti Rahvusringhäälingu juhatuse liikme Urmas Oru sõnul on rahvusringhäälingu vastutus ja soov ühendada ühtsesse info- ja aruteluruumi võimalikult palju Eesti inimesi. "Oleme aasta-aastalt suurendanud nende saadete hulka, mis on varustatud subtiitritega vaegkuuljate tarbeks, ent seni oleme saanud seda pakkuda üksnes ettesalvestatud saadete või korduste puhul. Automaatsubtiitrid on suur hüpe selles, et ka päevakajaline info jõuaks vaegkuuljateni võimalikult operatiivselt. Tänane pingeline rahvusvaheline olukord ja viimased kaks muutlikku aastat kinnitavad seda vajadust veelgi."


Haridusministeeriumi keeleosakonna peaekspert Kadri Vare märkis, et riik on toetanud Eesti keeletehnoloogia arendamist juba veerand sajandit ning automaatsubtiitrite sedavõrd laialdane kasutuselevõtt näitab eesti keele tugevust. "Eesti keel on maailma mastaabis väike, kuid meie keeletehnoloogia on rahvusvahelises võrdluses väga kõrgel tasemel. Automaatsubtiitrid on abiks mitte üksnes vaegkuuljatele, vaid ka paljudele teistele, näiteks keeleõppijatele ja väikeste laste vanematele."


Vaegkuuljatele mõeldud subtiitreid saavad hetkel valida vabalevi, Telia, Elisa ja STV kliendid. Automaatsubtiitrid on valitavad teleripuldi abil ja need on leitavad vaegkuuljatele mõeldud subtiitrivalikust. Kõikidele vaatajatele automaatsubtiitreid tavavalikuna ei esitata.


Erinevalt tavasubtiitritest on masina poolt loodud subtiitrid toimetamata ja seetõttu võib ekraanil kuvatavas tekstis esineda ebatäpsusi, samuti lühiajalist viivitust kõne ja teksti esitamise vahel. Kui programm ei suuda algteksti tuvastada, kuvatakse ekraanile automaatselt punktiir.


Kui Netflix jaanuari alguses Eestis oma teenuse käivitas, avastasid paljud vaatajad pettumusega, et sarjadel ja filmidel on ainult võõrkeelsed subtiitrid. Ent nüüd on ilmunud märke, et Netflixist näeb ka eestikeelse tõlkega sisu.


Ent olulisem on see:"Better Call Sauli" teise hooaja esimesel episoodil on eestikeelsed subtiitrid. See sari on hetkel ka ainus: siit lingi tagant näeb kõiki eestikeelsete subtiitritega filme ja sarju.


Kuigi Netflix pole ametlikult subtiitrite keelevaliku laiendamise kohta midagi öelnud, võib kremlinoloogiat harrastades eeldada, mis juhtuma hakkab. Seni Netflixist vaadatav olnudja viimase kuu aja jooksul Eestis vaadatavaks tehtud filmid ja sarjad on juba läbinud selle levitamise etapi, mil neile subtiitrid kirjutatakse. Neile enam uusi subtiitreid ei tellita.


Alapealkiri on väga kasulik neile, kes ei räägi algkeel või keele õppimisel. Kui teie allalaaditud DVD filme või telesaateid ei sisalda subtiitrid, on tõenäoline, et pead lae ise. Artiklis tutvustatakse top 5 sites, mis pakub allalaadimise teenus, samuti 5 alapealkiri allalaadijad, mis võimaldavad automaatselt leida ja laadida subtiitrid, vajate alapealkiri.


Paljud veebisaidid pakuvad allalaadimine teenuse alapealkiri täiesti tasuta. Jaoks enamik alapealkiri allalaadimise teenus, otsingu subtiitrid või brauseri kategooria enne allalaadimist. Siin pakutakse 5 veebilehed välja laadida subtiitreid filme või telesaateid.


TVsubtitles.net on parim telesaateid subtiitrid allalaadimise koht. Väidetavalt nagu subtiitrid suurim kogumise eest TV kavad maailmas. TVsubtitles.net, leiad telesaate subtiitrid peaaegu mingit TV Show ja erinevates keeltes, näiteks inglise, prantsuse, Kreeka, saksa, vene, Korea ja nii edasi.


Tvsubs.net on teise veebisaidi TV Näita subtiitrid alla. TVsubtitles.net võrreldes vähem subtiitrite keeled on toetatud, kuid sa näeksid, tuttav telesaate tapeet või plakati alla TV Näita subtiitrid sellel veebilehel.


Allalaetud subtiitrid on tavaliselt Zip faili formaadis. Enne lisamist seda alapealkiri mängijad nagu meedia Player või VLC tuleks väljavõte faili. Ärge unustage muuta alapealkiri nime vastavalt oma filmi nimi. (Näide: filmi nimi: The kuuenda Sence.mkv, siis alapealkiri on: The kuuenda Sense.srt.) Seejärel pannakse filmi ja subtiitrite fail samasse kausta. Alapealkiri tuvastab automaatselt media Playeris. Saate manustada alapealkiri video või filmi alapealkiri levialas nagu Wondershare Video Converter tarkvara ja seejärel põletada DVD.


Sublight võimaldab kasutajatel hõlpsalt otsida alapealkiri filme ja laadida. See on subtiitrid aluseks erinevad kriteeriumid filmi pealkiri, aasta ja rohkem otsinguvõimalusi. Kokku Otsingu tulemused esitatakse loendina, kust saate eelvaade ja download alapealkirja otsimisel.


FileBot on ülim parima. Saate oma filme, telesaateid või anime ümbernimetamine ja lae subtiitrid üheaegselt. See on lihtne, kuid tark ja sujuvamaks oma lihtsuse ja töö. FileBot toetab mitmeplatvormilist nagu Windows, Linux ja MacOS. Samuti toetab täisfunktsionaalne käsurea liides automaatse otsinguteks. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...
bottom of page